2017年6月28日 星期三

2017.06.28燦爛時光講座筆記 泰國、越南,有時還有臺灣:出版人的書市觀察

文/楊勝博



講座資訊
【燦爛出版】泰國、越南,有時還有臺灣:出版人的書市觀察
主講:
王道明(泰國蜘蛛文化出版社負責人)
阮文馨(越南知名作家、譯者)
主持:
譚光磊(光磊國際版權創辦人 Gray Tan

Q泰國和越南的出版狀況?

  王道明說在泰國辦書展,開出900個攤位,總共有300-400家出版社參與展出。泰國一年能出超過30本書的出版社數量不多,不像台灣的出版社有的一年可以出高達600本書(他說的是尖端出版社,但這並不是一般出版社的常態)。從國家人口來看,他覺得台灣的出版社,可能會經營的比較辛苦,因為泰國人口將近7000萬,而台灣只有2400萬人,出版社數量卻比泰國更多。

阮文馨說,越南的出版結構,和中國有點類似。只有國營的出版社才能申請書號、出版書籍,因此如果想經營出版社,會成立內容工作室之類的單位,去和國營出版社合作出版。另外,因為國營出版社會有必須要出的書(紀念類的),這類出了可能也沒人看的書,也是民間出版單位可以接案賺錢的機會。

  越南人平均一年讀1.8-2.2本書,其中大部分還是教科書,因此實際上的閱讀人口應該更少。她也提到,在大眾文學這一塊,越南這邊,有專門進口中國耽美小說、網路小說的出版社。



Q泰國和越南出版書籍的首印量?

  泰國的首印量,還是要看是什麼出版社。獨立出版社的話,首刷3000本,二刷2500本,三刷2000本(越印越少),但是當然也有一次刷7000本的書籍(但如果一次刷7000本,會直接在版權頁打上二刷字樣),作者名氣、作品類型也會影響銷售量。超級暢銷書,一般能賣出20萬到30萬本,最不暢銷的大概首刷3000本但只賣出200300本。

  在泰國出版的台灣作品,王道明用彎彎當例子,彎彎進入泰國的時間很巧,剛好沒有同類型的出版品出現,《可不可以不要工作》在泰國熱賣,大概是20-30刷的。不過後來台灣的圖文書,和泰國自己的圖文作者興起之後,彎彎後來的書就沒有那麼暢銷了。

  越南的話,文學類的書籍大概12個月就能再刷,但銷量在前三個月會遞減,一般大概能賣出3000-5000本書。另外,在越南言情小說很受歡迎,每本書至少可以賣出50000本以上,當然也有所謂的偶像作家,作品非常暢銷。很多偶像作家會拍好看的照片、PS技術也很上手(甚至為此去整形(驚)),積極和讀者互動。所以她也很想鼓勵長得好看,會寫點東西的人來當作家(笑)

Q泰國或越南的書評書訊平台?

  泰國的話,報紙和雜誌都會有介紹新書的版面,出版社和媒體關係好的話書籍也比較容易被看見。其他的部分,讀者也開始架設自己的粉絲專頁,或是在BBS上撰寫心得、書評等。另外,出版社在經營作家或是宣傳書籍時,主力放在臉書和各類社交軟體上,少數出版社還會使用Youtube宣傳。

 越南在經營作家這塊,其實是走粉絲文化的路線。(另外她也補充以自己擔任文化品牌經營的經驗為例,一本書出版可能就有53SOP要做,不過其他出版社可能不是這麼做的)。粉絲各自分配要在哪些平台寫書評、做宣傳之類的,完全就是後援會模式。不過,但在辦活動這塊,主要還是靠作者本人去做,比方說開設粉絲頁面或社群,拍攝短片問候粉絲、製作小禮物,辦簽名會等等,越南作家要做的事其實非常多。

Q如何面對盜版?

  阮文馨曾經問過日本出版社這個問題,對方表示日本所有的書都是正版,完全沒有這種問題。但相較之下,越南出版社就比較辛苦,紙本和電子書都有盜版出現,所以每次出書都要提醒讀者要支持正版書籍。(她也順便補充,越南買書的讀者中,有一部分不是買去看,而是買去送。比方說講夫妻關係的書,妻子買給丈夫看,是希望對方看了之後有所改變)

  泰國的話,一般來說書一出就有盜版,上網一搜尋作家名字就能直接找到書籍的PDF掃描檔,因為有些讀者會買書回去,就開始一頁頁掃描放到網路上,還覺得自己這樣做其實很辛苦。當出版社找到這些人希望他們不要製作盜版書,他們還會說:「出版社怎麼可以這麼自私」這類的話,讓人相當無言。

Q這次來台灣參訪的感想?

  王道明說他入行前5年做的翻譯書,都是他在1718歲看過的書籍,像是侯文詠的《淘氣故事集》之類的作品,因為後來就沒有時間看新的作品了。所以這次台灣文化部邀請來台參訪,他發現台灣也不是只有侯文詠,透過這次的機會,希望能帶很多好作品回去引介給泰國的讀者。另外,如果將出版業視為跳板,其實工作不能持久,而讀者的回饋和共鳴才是出版、翻譯這行的能量來源。

  阮文馨這次來台灣,發現台灣的出版社已經有轉型了,不但有實體看板、網路平台、智慧型手機、電子書都有掌握年輕人的消費習慣(但他們參觀的是尖端出版社,所以並不是常態)都做的很好,之後不僅會引進版權,也會學習如何經營宣傳的方式。除了書,電影也是她關注的另一個重點。她覺得台灣出版社靈活的行銷方式,做得非常好。

Q印象深刻或是想要引介的台灣書籍?

  阮文馨想要介紹三毛的作品,雖然她覺得三毛的書在越南可能賣不出去,因為她的文字風格和新興作家相去甚遠,讀者可能會覺得三毛的書相對古老、保守,所以不好賣。但她覺得引進書籍,不是只引進好看好賣的書,而是要有文化背景、歷史脈絡的引進,所以她想要以女性自主的脈絡,來「征服越南的讀者」(講這話的時候,根本又萌又燃的)。

  泰國的讀者對台灣的印象,可能還是停留在20年前,搞錯泰國和台灣(或是台南)的笑話在泰國也是存在,而泰國這邊比較有名的台灣作家,還是劉墉和侯文詠等作家。目前很多泰國出版社想要做關於台灣旅遊的書籍,但他覺得除了這些導覽型的書,更需要有軟性的文學作品存在,一些從其他角度描寫台灣的書籍(像是張西的作品),不管是人情還是環境。

Q翻譯上碰到的問題?

  阮文馨說有次她上網找連載的《白色巨塔》看,卻發現裡面的「總統」都被改成了「最高領導人」,這才發現這是來自中國的盜版書,「覺得中國的讀者好可憐」(這位講者的反應真的很萌

  王道明說,翻譯後需要找出版社總編,總編會找責任編輯負責,最後繞了一大圈發現這些弄中文翻譯的譯者和編輯,當初會進入這一行,原來都是看了侯文詠的書,而且看的是同一個譯者的版本。所以,結論是他們這群人會有動力翻譯中文書籍,是因為想要看到、希望其他讀者看到泰文版的侯文詠而努力著。(侯文詠儼然成了泰國中文譯者們的心靈導師

Q泰國和越南的小說其實很多沒有引進台灣,有什麼是我們兩邊可以做的?

  阮文馨說,越南人不少選擇來台灣留學工作,是因為看了她自己寫的關於臺灣的作品,才選擇來台灣。現在越南出版社也喜歡到台灣來,加上她個人收到的讀者回饋,所以她也希望,台灣越南的作品交流不只是書籍市場,更應該要把台灣文化當成品牌經營(這也太感人

  王道明說,泰國很多女孩學中文的原因是因為F4,後來這些人不少都變成了譯者(但後來韓星和中國小鮮肉取代了F4,現在學的可能就不是台灣的中文了)。另外,泰國的恐怖小說其實不少,也有交給八方出版社引進台灣,但是和泰國恐怖電影相比,小說其實賣的不好,電影還是比較受歡迎。

最後是回應現場聽眾問題的時間 Q&A

     1. 有讀者問到阮文馨的作品,她表示自己的作品有英文翻譯,寫在台灣的越南新娘的故事,不過在台灣還沒有出版過。之前在台灣的時候,她有開過部落格(一個越南女人 from Hanoi to Taipei),有興趣大家也可以去看看。

2. 關於越南書市的問題,阮文馨說,像是以網路販售為主的河內書展,每年的售書量大概是500萬本。出版中文書的出版社,有南方書店(但主要是出《辭海》等語言書),還有TRE出版社等公司。

3. 另外,越南也有書店排行榜,在排行榜上的書,基本上就吃下了85%的越南圖書銷售量,如果自己的書在榜上那就是暢銷的保證。

4. 因為越南是共產國家,出版限制頗多,情色和宗教的描寫會受管制。比方說之前有些描寫男色的作品,即使獲得了文學獎也無法出版,因為獲獎和出版是兩回事,而出版與否也是照出版社和作家協會的判斷決定。不過,可能因為時代或是環境改變,這本書又能再出版。但是,無法出版這件事,也能達到宣傳效果,在越南以外的市場熱賣。

5. 泰國的話,基本上出版相對自由,因為政府不太審查文字出版品(王道明說反正官員不看書XD),在還沒有大紅熱賣之前愛出什麼就出什麼,買書也沒有什麼分級制度。另外,和泰國皇室有關的內容,他們會自我審查,因為只要皇室出面干預,大概整個出版社就被剷平了。


  以上就是當天講座的內容,總之非常有趣,聽到很多以前不知道的出版秘辛,還有中國網路小說在越南和泰國賣得非常好這件事(不過也不意外就是)。

——
如果你喜歡這篇文章,請按五下拍手按鈕,給我一點回饋:)

沒有留言:

張貼留言